epiloger.blogg.se

Det enda viktiga i en bok är den betydelse den har för dig!

Fantasy på svenska

Publicerad 2024-01-23 16:16:54 i Allmänt,

Jag har många gånger förundrats över varför det finns så lite fantasy översatt till svenska och den som finns är inte alltid kompletta serier. Jag läser första delen i Mistborn-serien och det är bara de två första delarna i den första trilogin som är översatt till svenska, medan ingen i den andra trilogin (som utspelar sig 300 år efter den första trilogin) finns på svenska. Inte heller är alla delarna i Wheel of Time -serien översatt och de flesta serier är överhuvudtaget inte översatta till svenska. 
 
Ja, jag kan engelska och jag antar att om jag började läsa fler böcker på engelska så skulle jag öva upp min engelska änu mer. Det händer att jag läser engelskspråkig litteratur och är det en riktigt bra bok så spelar det ingen roll att det inte är svenska - jag sveps med i berättelsen. Men jag tycker ändå att mer fantasy skulle kunna översättas, nog borde det finnas underlag för det?
 
 
 
 
 
Jag förstår att fantasy inte är helt enkelt att översätta, då översättning till stor del handlar om val och tolkningar, det handlar om vilken läsekrets översättaren förvänar sig, vilket i sin tur påverkar vilka förväntningar och förkunskaper som läsarna har. En fantasy-värld kan var svår att översätta eftersom man inte har några referenser till en vanlig värld. Hur ska då översättaren översätta och tolka vissa ord och begrepp som inte finns i det svenska språket? Det finns en tradition inom den engelska fantasyn att skriva på ett gammaldags ”fint” språk som är svårt att översätta till svenska och eftersom många personnamn är påhittade är det inte alltid de översätts till svenskan trots att de ibland har en annan betydelse i det svenska språket. Ett annat problem med översättning av fantasy är att den i de anglosaxiska länderna har en vedertagen terminologi, vilket saknas i Sverige. Ibland görs tappra försök att översätta termerna, men det blir ofta dåligt och istället låter man de engelska termerna vara kvar, liksom vi har gjort ovan med fantasyns undergenrer. Åke Ohlmarks är en av dem som har fått mycket kritik för sin översättning av Tolkiens böcker.
 
Det faktum att författaren har influerats av exempelvis latin eller nåt annat språk och gjort olika finurliga ordsammansättningar framgår inte alltid lika tydligt i översättningen. Ibland är ordens ursprung inte så tydliga på källspråket heller, men vid denna typ av översättningsproblem är det extra tydligt att ordens nyansrikedom och tvetydighet minskats i översättningen. 
 
Det engelska språket bildar en barriär som måste övervinnas om man vill få tillgång till ett större utbud inom fantasy-litteraturen. Utgivningen i Sverige är således mycket likriktad till skillnad från den mängd av olika typer av fantasy som verkligen produceras, men som aldrig översätts. 
 
 
 
 

Kommentarer

Kommentera inlägget här
Publiceras ej

Om

Min profilbild

Dhana

Jag är sjukpensionär pga en whiplashskada. Har alltid läst mycket och skulle inte klara mig utan litteraturens roll i mitt liv. Jag tar emot rec ex (endast fysiska böcker). Vill du komma i kontakt med mig? Mejla mig på [email protected] och om du vill följa min blogg så klicka på RSS-knappen som du finner längst ner på sidan.

Till bloggens startsida

Kategorier

Arkiv

Prenumerera och dela